Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Notes on a Music Album #3

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ روسيّ إيطاليّ فرنسيهولندينُرْوِيجِيّبولندي سويديألمانيدانمركي تركيعبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #3
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
ملاحظات حول الترجمة
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

عنوان
Anteckningar kring ett musikalbum #3
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف liolinv
لغة الهدف: سويدي

På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutade jag av någon anledning åt jazzfusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad som gjorde mig stum att kommunicera med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 أيلول 2011 10:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2011 22:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej liolinv

Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Det ser bra ut, har dock några funderingar/ förslag på korr:

"inclined" (perfekt particip) --> lutadE
"somehow" är inte översatt (av någon anledning, på något sätt...)
jazz fusion --> jazzfusion ?

citationstecknen (" ) bör du ta bort.

30 تموز 2011 16:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej igen,

har korrigerat din översättning (eftersom du inte varit online/ svarat) samt satt igång en omröstning bland medlemmarna.

Ursprunglig översättning:
"
På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutar jag åt jazz/fusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad, som gjorde mig stum vad gäller kommunikation med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
"