Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Notes on a Music Album #3

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ روسيّ إيطاليّ فرنسيهولندينُرْوِيجِيّبولندي سويديألمانيدانمركي تركيعبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #3
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
ملاحظات حول الترجمة
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

عنوان
Note sull'album #3
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: إيطاليّ

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 9 تموز 2011 15:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2011 11:08

_Brilliant_
عدد الرسائل: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 تموز 2011 12:16

alexfatt
عدد الرسائل: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 تموز 2011 13:53

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 تموز 2011 23:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Grazie Serena