Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - Notes on a Music Album #3

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ روسيّ إيطاليّ فرنسيهولندينُرْوِيجِيّبولندي سويديألمانيدانمركي تركيعبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #3
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
ملاحظات حول الترجمة
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

عنوان
О новом альбоме
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف luckydevil
لغة الهدف: روسيّ

В альбоме "Ustuqus-al-Uss" я, так ли иначе, склонялся к синтез-джазу и к использованию классических инструментов. Я думаю, что восточная "смесь" все еще доминирует, например, в песне "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", которую я считаю наиболее прогрессивной песней, когда-либо сочиненной мной (второе легко запоминающееся гитарное соло исполнено Pouyan). Некоторые песни – особенно личные, например "Naught been I thou", оригинальная джазовая мелодия с необычными танцевальными элементами… Эти песни – мои величайшие страхи и надежды – в значительной степени делают меня неспособным выражаться словами. И вот так они становятся инструментальными песнями.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 14 تموز 2011 06:53