Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Notes on a Music Album #3

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăRusăItalianăFrancezăOlandezăNorvegianăPolonezăSuedezăGermanăDanezăTurcăEbraicã

Categorie Sit web/Blog/Forum - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Notes on a Music Album #3
Text
Înscris de salimworld
Limba sursă: Engleză

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Observaţii despre traducere
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titlu
Note sull'album #3
Traducerea
Italiană

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Italiană

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 9 Iulie 2011 15:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2011 11:08

_Brilliant_
Numărul mesajelor scrise: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Iulie 2011 12:16

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Iulie 2011 13:53

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Iulie 2011 23:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Grazie Serena