Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - Notes on a Music Album #3

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiRuskiTalijanskiFrancuskiNizozemskiNorveškiPoljskiŠvedskiNjemačkiDanskiTurskiHebrejski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Notes on a Music Album #3
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Primjedbe o prijevodu
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Naslov
Note sull'album #3
Prevođenje
Talijanski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Talijanski

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 9 srpanj 2011 15:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2011 11:08

_Brilliant_
Broj poruka: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 srpanj 2011 12:16

alexfatt
Broj poruka: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 srpanj 2011 13:53

Efylove
Broj poruka: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 srpanj 2011 23:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
Grazie Serena