Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Notes on a Music Album #3

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaVenäjäItaliaRanskaHollantiNorjaPuolaRuotsiSaksaTanskaTurkkiHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Notes on a Music Album #3
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Huomioita käännöksestä
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Otsikko
Anteckningar kring ett musikalbum #3
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä liolinv
Kohdekieli: Ruotsi

På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutade jag av någon anledning åt jazzfusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad som gjorde mig stum att kommunicera med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 9 Syyskuu 2011 10:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2011 22:23

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej liolinv

Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Det ser bra ut, har dock några funderingar/ förslag på korr:

"inclined" (perfekt particip) --> lutadE
"somehow" är inte översatt (av någon anledning, på något sätt...)
jazz fusion --> jazzfusion ?

citationstecknen (" ) bör du ta bort.

30 Heinäkuu 2011 16:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej igen,

har korrigerat din översättning (eftersom du inte varit online/ svarat) samt satt igång en omröstning bland medlemmarna.

Ursprunglig översättning:
"
På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutar jag åt jazz/fusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad, som gjorde mig stum vad gäller kommunikation med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
"