Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Notes on a Music Album #3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어러시아어이탈리아어프랑스어네덜란드어노르웨이어폴란드어스웨덴어독일어덴마크어터키어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #3
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
이 번역물에 관한 주의사항
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

제목
Anteckningar kring ett musikalbum #3
번역
스웨덴어

liolinv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutade jag av någon anledning åt jazzfusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad som gjorde mig stum att kommunicera med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 9일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 24일 22:23

pias
게시물 갯수: 8113
Hej liolinv

Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Det ser bra ut, har dock några funderingar/ förslag på korr:

"inclined" (perfekt particip) --> lutadE
"somehow" är inte översatt (av någon anledning, på något sätt...)
jazz fusion --> jazzfusion ?

citationstecknen (" ) bör du ta bort.

2011년 7월 30일 16:30

pias
게시물 갯수: 8113
Hej igen,

har korrigerat din översättning (eftersom du inte varit online/ svarat) samt satt igång en omröstning bland medlemmarna.

Ursprunglig översättning:
"
På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutar jag åt jazz/fusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad, som gjorde mig stum vad gäller kommunikation med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
"