Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
متن
feti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.

عنوان
Sometimes I wish I never met you.
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 می 2011 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 می 2011 17:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi rollingmaster,

I believe those people have already met, right?

If so, the tenses should change into:

"Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."


Do you agree?

16 می 2011 15:44

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Absolutely.