Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Tekst
Opgestuurd door feti
Uitgangs-taal: Turks

Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.

Titel
Sometimes I wish I never met you.
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 mei 2011 13:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2011 17:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi rollingmaster,

I believe those people have already met, right?

If so, the tenses should change into:

"Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."


Do you agree?

16 mei 2011 15:44

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Absolutely.