Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکی

طبقه گفتار - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
متن
tranner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

عنوان
Dude, where did you find this??? Who ...
ترجمه
انگلیسی

Eylem14 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dude, where did you find this??? Who took this one??
ملاحظاتی درباره ترجمه
assumed that buldm had to be buldun
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آگوست 2009 11:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2009 00:25

londra12
تعداد پیامها: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

3 آگوست 2009 03:07

handyy
تعداد پیامها: 2118
my son --> man/dude

3 آگوست 2009 09:29

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with Handyy and Londra12!