Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Ομιλία - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tranner
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

τίτλος
Dude, where did you find this??? Who ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Eylem14
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dude, where did you find this??? Who took this one??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
assumed that buldm had to be buldun
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Αύγουστος 2009 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 00:25

londra12
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

3 Αύγουστος 2009 03:07

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
my son --> man/dude

3 Αύγουστος 2009 09:29

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I agree with Handyy and Londra12!