Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsDanès

Categoria Discurs - Exploració / Aventura

Títol
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Text
Enviat per tranner
Idioma orígen: Turc

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Notes sobre la traducció
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

Títol
Dude, where did you find this??? Who ...
Traducció
Anglès

Traduït per Eylem14
Idioma destí: Anglès

Dude, where did you find this??? Who took this one??
Notes sobre la traducció
assumed that buldm had to be buldun
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Agost 2009 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2009 00:25

londra12
Nombre de missatges: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

3 Agost 2009 03:07

handyy
Nombre de missatges: 2118
my son --> man/dude

3 Agost 2009 09:29

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I agree with Handyy and Londra12!