Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - رومانیایی-یونانی - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیایییونانی

طبقه جمله

عنوان
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
متن
nevaeh پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی BudaBen ترجمه شده توسط

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

عنوان
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
ترجمه
یونانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
ملاحظاتی درباره ترجمه
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 6 ژانویه 2009 15:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2009 10:43

Mideia
تعداد پیامها: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 ژانویه 2009 19:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 ژانویه 2009 19:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 ژانویه 2009 10:49

Mideia
تعداد پیامها: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 ژانویه 2009 19:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That would be fine - thanks for your help.