Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-그리스어 - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어그리스어

분류 문장

제목
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
본문
nevaeh에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어 BudaBen에 의해서 번역되어짐

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

제목
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
번역
그리스어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
이 번역물에 관한 주의사항
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 6일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 10:43

Mideia
게시물 갯수: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2009년 1월 2일 19:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2009년 1월 2일 19:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

2009년 1월 3일 10:49

Mideia
게시물 갯수: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

2009년 1월 3일 19:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That would be fine - thanks for your help.