Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רומנית-יוונית - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומניתיוונית

קטגוריה משפט

שם
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
טקסט
נשלח על ידי nevaeh
שפת המקור: רומנית תורגם על ידי BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

שם
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
תרגום
יוונית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: יוונית

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
הערות לגבי התרגום
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 6 ינואר 2009 15:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2009 10:43

Mideia
מספר הודעות: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 ינואר 2009 19:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 ינואר 2009 19:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 ינואר 2009 10:49

Mideia
מספר הודעות: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 ינואר 2009 19:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That would be fine - thanks for your help.