Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rumana-Greka - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Teksto
Submetigx per nevaeh
Font-lingvo: Rumana Tradukita per BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titolo
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Traduko
Greka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Greka

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Rimarkoj pri la traduko
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 6 Januaro 2009 15:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2009 10:43

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januaro 2009 19:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januaro 2009 19:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januaro 2009 10:49

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januaro 2009 19:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That would be fine - thanks for your help.