Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-希腊语 - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语希腊语

讨论区 句子

标题
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
正文
提交 nevaeh
源语言: 罗马尼亚语 翻译 BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

标题
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
翻译
希腊语

翻译 kafetzou
目的语言: 希腊语

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
给这篇翻译加备注
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Mideia认可或编辑 - 2009年 一月 6日 15:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 3日 10:43

Mideia
文章总计: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2009年 一月 2日 19:09

kafetzou
文章总计: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2009年 一月 2日 19:12

kafetzou
文章总计: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

2009年 一月 3日 10:49

Mideia
文章总计: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

2009年 一月 3日 19:51

kafetzou
文章总计: 7963
That would be fine - thanks for your help.