Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rumuński-Grecki - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRumuńskiGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Wprowadzone przez nevaeh
Język źródłowy: Rumuński Tłumaczone przez BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Tytuł
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Grecki

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Uwagi na temat tłumaczenia
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 6 Styczeń 2009 15:06





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2009 10:43

Mideia
Liczba postów: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Styczeń 2009 19:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Styczeń 2009 19:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Styczeń 2009 10:49

Mideia
Liczba postów: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Styczeń 2009 19:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
That would be fine - thanks for your help.