Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Romence-Yunanca - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceYunanca

Kategori Cumle

Başlık
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Metin
Öneri nevaeh
Kaynak dil: Romence Çeviri BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Başlık
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Tercüme
Yunanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Yunanca

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
En son Mideia tarafından onaylandı - 6 Ocak 2009 15:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ocak 2009 10:43

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Ocak 2009 19:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Ocak 2009 19:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Ocak 2009 10:49

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Ocak 2009 19:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That would be fine - thanks for your help.