Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Romanès-Grec - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanèsGrec

Categoria Frase

Títol
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Enviat per nevaeh
Idioma orígen: Romanès Traduït per BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Títol
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Traducció
Grec

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Grec

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Notes sobre la traducció
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Darrera validació o edició per Mideia - 6 Gener 2009 15:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2009 10:43

Mideia
Nombre de missatges: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Gener 2009 19:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Gener 2009 19:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Gener 2009 10:49

Mideia
Nombre de missatges: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Gener 2009 19:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That would be fine - thanks for your help.