Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Roumain-Grec - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRoumainGrec

Catégorie Phrase

Titre
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Texte
Proposé par nevaeh
Langue de départ: Roumain Traduit par BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titre
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Traduction
Grec

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Grec

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Commentaires pour la traduction
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Dernière édition ou validation par Mideia - 6 Janvier 2009 15:06





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2009 10:43

Mideia
Nombre de messages: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Janvier 2009 19:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Janvier 2009 19:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Janvier 2009 10:49

Mideia
Nombre de messages: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Janvier 2009 19:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That would be fine - thanks for your help.