Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Rumensk-Gresk - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRumenskGresk

Kategori Setning

Tittel
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekst
Skrevet av nevaeh
Kildespråk: Rumensk Oversatt av BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Tittel
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Senest vurdert og redigert av Mideia - 6 Januar 2009 15:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2009 10:43

Mideia
Antall Innlegg: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januar 2009 19:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januar 2009 19:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januar 2009 10:49

Mideia
Antall Innlegg: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januar 2009 19:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That would be fine - thanks for your help.