Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Rumenskt-Grikskt - Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRumensktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Tekstur
Framborið av nevaeh
Uppruna mál: Rumenskt Umsett av BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Heiti
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Umseting
Grikskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Grikskt

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Viðmerking um umsetingina
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Góðkent av Mideia - 6 Januar 2009 15:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2009 10:43

Mideia
Tal av boðum: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 Januar 2009 19:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 Januar 2009 19:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 Januar 2009 10:49

Mideia
Tal av boðum: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 Januar 2009 19:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That would be fine - thanks for your help.