Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10متن اصلی - ترکی - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
متن قابل ترجمه
immortal love پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 21 نوامبر 2008 20:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2008 19:57

buketnur
تعداد پیامها: 266
It is Turkish

21 نوامبر 2008 20:05

immortal love
تعداد پیامها: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 سپتامبر 2009 10:45

jaq84
تعداد پیامها: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 سپتامبر 2009 14:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.