Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Оригинальный текст - Турецкий - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Текст для перевода
Добавлено immortal love
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Последние изменения внесены lilian canale - 21 Ноябрь 2008 20:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Ноябрь 2008 19:57

buketnur
Кол-во сообщений: 266
It is Turkish

21 Ноябрь 2008 20:05

immortal love
Кол-во сообщений: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Сентябрь 2009 10:45

jaq84
Кол-во сообщений: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Сентябрь 2009 14:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.