Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Nakala asilia - Kituruki - Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na immortal love
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 21 Novemba 2008 20:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Novemba 2008 19:57

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
It is Turkish

21 Novemba 2008 20:05

immortal love
Idadi ya ujumbe: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Septemba 2009 10:45

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Septemba 2009 14:53

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.