Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Оригінальний текст - Турецька - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено immortal love
Мова оригіналу: Турецька

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Відредаговано lilian canale - 21 Листопада 2008 20:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 19:57

buketnur
Кількість повідомлень: 266
It is Turkish

21 Листопада 2008 20:05

immortal love
Кількість повідомлень: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Вересня 2009 10:45

jaq84
Кількість повідомлень: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Вересня 2009 14:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.