Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10सरुको हरफ - तुर्केली - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
immortal loveद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Edited by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 21日 20:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 21日 19:57

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
It is Turkish

2008年 नोभेम्बर 21日 20:05

immortal love
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
please change the original language to turkish

thanks

2009年 सेप्टेम्बर 14日 10:45

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

2009年 सेप्टेम्बर 16日 14:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.