Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Original tekst - Turski - Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Tekst za prevesti
Podnet od immortal love
Izvorni jezik: Turski

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Poslednja obrada od lilian canale - 21 Novembar 2008 20:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Novembar 2008 19:57

buketnur
Broj poruka: 266
It is Turkish

21 Novembar 2008 20:05

immortal love
Broj poruka: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Septembar 2009 10:45

jaq84
Broj poruka: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Septembar 2009 14:53

handyy
Broj poruka: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.