Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Originala teksto - Turka - Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Teksto tradukenda
Submetigx per immortal love
Font-lingvo: Turka

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Laste redaktita de lilian canale - 21 Novembro 2008 20:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 19:57

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
It is Turkish

21 Novembro 2008 20:05

immortal love
Nombro da afiŝoj: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Septembro 2009 10:45

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Septembro 2009 14:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.