Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Aphorismen sind ohne Grenzen.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویروسیانگلیسیایتالیاییکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Aphorismen sind ohne Grenzen.
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

عنوان
Aphorisms are without borders.
ترجمه
انگلیسی

fiammara ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 10 دسامبر 2008 03:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 دسامبر 2008 03:04

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 دسامبر 2008 13:47

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 دسامبر 2008 15:14

Minny
تعداد پیامها: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 دسامبر 2008 15:17

gamine
تعداد پیامها: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 دسامبر 2008 04:07

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671

12 دسامبر 2008 14:00

gamine
تعداد پیامها: 4611