Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisRusseAnglaisItalienCroate

Catégorie Essai

Titre
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Commentaires pour la traduction
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titre
Aphorisms are without borders.
Traduction
Anglais

Traduit par fiammara
Langue d'arrivée: Anglais

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 10 Décembre 2008 03:08





Derniers messages

Auteur
Message

10 Décembre 2008 03:04

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Décembre 2008 13:47

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Décembre 2008 15:14

Minny
Nombre de messages: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Décembre 2008 15:17

gamine
Nombre de messages: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Décembre 2008 04:07

IanMegill2
Nombre de messages: 1671

12 Décembre 2008 14:00

gamine
Nombre de messages: 4611