Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaRyskaEngelskaItalienskaKroatiska

Kategori Uppsats

Titel
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Anmärkningar avseende översättningen
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titel
Aphorisms are without borders.
Översättning
Engelska

Översatt av fiammara
Språket som det ska översättas till: Engelska

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 10 December 2008 03:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 December 2008 03:04

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 December 2008 13:47

gamine
Antal inlägg: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 December 2008 15:14

Minny
Antal inlägg: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 December 2008 15:17

gamine
Antal inlägg: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 December 2008 04:07

IanMegill2
Antal inlägg: 1671

12 December 2008 14:00

gamine
Antal inlägg: 4611