Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaVenäjäEnglantiItaliaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Huomioita käännöksestä
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Otsikko
Aphorisms are without borders.
Käännös
Englanti

Kääntäjä fiammara
Kohdekieli: Englanti

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 10 Joulukuu 2008 03:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Joulukuu 2008 03:04

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Joulukuu 2008 13:47

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Joulukuu 2008 15:14

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Joulukuu 2008 15:17

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Joulukuu 2008 04:07

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671

12 Joulukuu 2008 14:00

gamine
Viestien lukumäärä: 4611