Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فنلاندی-سوئدی - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

عنوان
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
متن
besaro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
ملاحظاتی درباره ترجمه
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

عنوان
Vad är det som händer här
ترجمه
سوئدی

diecho ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 31 اکتبر 2008 16:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 اکتبر 2008 21:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?