Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

τίτλος
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από besaro
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

τίτλος
Vad är det som händer här
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 31 Οκτώβριος 2008 16:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2008 21:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?