Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 핀란드어-스웨덴어 - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

제목
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
본문
besaro에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
이 번역물에 관한 주의사항
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

제목
Vad är det som händer här
번역
스웨덴어

diecho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
이 번역물에 관한 주의사항
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 31일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 26일 21:26

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?