Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Finés-Sueco - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésSueco

Título
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Texto
Propuesto por besaro
Idioma de origen: Finés

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Nota acerca de la traducción
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Título
Vad är det som händer här
Traducción
Sueco

Traducido por diecho
Idioma de destino: Sueco

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Nota acerca de la traducción
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Última validación o corrección por pias - 31 Octubre 2008 16:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Octubre 2008 21:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?