Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Finlandese-Svedese - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseSvedese

Titolo
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Testo
Aggiunto da besaro
Lingua originale: Finlandese

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Note sulla traduzione
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Titolo
Vad är det som händer här
Traduzione
Svedese

Tradotto da diecho
Lingua di destinazione: Svedese

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Note sulla traduzione
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Ultima convalida o modifica di pias - 31 Ottobre 2008 16:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Ottobre 2008 21:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?