Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Finna-Sveda - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaSveda

Titolo
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Teksto
Submetigx per besaro
Font-lingvo: Finna

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Rimarkoj pri la traduko
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Titolo
Vad är det som händer här
Traduko
Sveda

Tradukita per diecho
Cel-lingvo: Sveda

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Rimarkoj pri la traduko
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 31 Oktobro 2008 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2008 21:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?