Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



61ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - A distância diminui as paixões medíocres...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیعبریترکیمجارستانی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A distância diminui as paixões medíocres...
متن
Howenda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria da tradução dessa frase.

عنوان
Uzaklık
ترجمه
ترکی

turhanufuk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 2 نوامبر 2008 16:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2008 02:13

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 اکتبر 2008 07:58

turhanufuk
تعداد پیامها: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 اکتبر 2008 13:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 نوامبر 2008 01:28

coseb
تعداد پیامها: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 نوامبر 2008 13:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
coseb'e katılıyorum.