Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



61Vertaling - Braziliaans Portugees-Turks - A distância diminui as paixões medíocres...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsHebreeuwsTurksHongaars

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A distância diminui as paixões medíocres...
Tekst
Opgestuurd door Howenda
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Details voor de vertaling
gostaria da tradução dessa frase.

Titel
Uzaklık
Vertaling
Turks

Vertaald door turhanufuk
Doel-taal: Turks

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 2 november 2008 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2008 02:13

BudaBen
Aantal berichten: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 oktober 2008 07:58

turhanufuk
Aantal berichten: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 oktober 2008 13:59

merdogan
Aantal berichten: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 november 2008 01:28

coseb
Aantal berichten: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 november 2008 13:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
coseb'e katılıyorum.