Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



61ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - A distância diminui as paixões medíocres...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيعبريتركيمَجَرِيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A distância diminui as paixões medíocres...
نص
إقترحت من طرف Howenda
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
ملاحظات حول الترجمة
gostaria da tradução dessa frase.

عنوان
Uzaklık
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turhanufuk
لغة الهدف: تركي

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 تشرين الثاني 2008 16:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 02:13

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 تشرين الاول 2008 07:58

turhanufuk
عدد الرسائل: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 تشرين الاول 2008 13:59

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 تشرين الثاني 2008 01:28

coseb
عدد الرسائل: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 تشرين الثاني 2008 13:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
coseb'e katılıyorum.