Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



61Käännös - Brasilianportugali-Turkki - A distância diminui as paixões medíocres...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiHepreaTurkkiUnkari

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A distância diminui as paixões medíocres...
Teksti
Lähettäjä Howenda
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Huomioita käännöksestä
gostaria da tradução dessa frase.

Otsikko
Uzaklık
Käännös
Turkki

Kääntäjä turhanufuk
Kohdekieli: Turkki

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 2 Marraskuu 2008 16:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2008 02:13

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Lokakuu 2008 07:58

turhanufuk
Viestien lukumäärä: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Lokakuu 2008 13:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 Marraskuu 2008 01:28

coseb
Viestien lukumäärä: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 Marraskuu 2008 13:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
coseb'e katılıyorum.