Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-رومانیایی - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیاسپانیولیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
متن
claudia sarbu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

عنوان
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
ترجمه
رومانیایی

claudia sarbu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sper ca e bine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 3 جولای 2008 07:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 جولای 2008 12:44

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 جولای 2008 12:09

Freya
تعداد پیامها: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 جولای 2008 13:05

claudia sarbu
تعداد پیامها: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)