Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-اسپانیولی - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیاسپانیولیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
متن
gazpacho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

عنوان
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 1 جولای 2008 20:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 15:06

guilon
تعداد پیامها: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 ژوئن 2008 17:47

italo07
تعداد پیامها: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 ژوئن 2008 02:17

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).