Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispanaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Teksto
Submetigx per gazpacho
Font-lingvo: Germana

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titolo
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Rimarkoj pri la traduko
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 1 Julio 2008 20:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2008 15:06

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Junio 2008 17:47

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Junio 2008 02:17

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).