Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispanaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Teksto
Submetigx per claudia sarbu
Font-lingvo: Germana

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titolo
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Traduko
Rumana

Tradukita per claudia sarbu
Cel-lingvo: Rumana

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Rimarkoj pri la traduko
sper ca e bine
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 3 Julio 2008 07:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2008 12:44

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Julio 2008 12:09

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Julio 2008 13:05

claudia sarbu
Nombro da afiŝoj: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)