Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Roumain - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandEspagnolRoumain

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Texte
Proposé par claudia sarbu
Langue de départ: Allemand

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titre
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Traduction
Roumain

Traduit par claudia sarbu
Langue d'arrivée: Roumain

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Commentaires pour la traduction
sper ca e bine
Dernière édition ou validation par azitrad - 3 Juillet 2008 07:49





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2008 12:44

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 Juillet 2008 12:09

Freya
Nombre de messages: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 Juillet 2008 13:05

claudia sarbu
Nombre de messages: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)