Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Espagnol - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandEspagnolRoumain

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Texte
Proposé par gazpacho
Langue de départ: Allemand

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titre
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Traduction
Espagnol

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Espagnol

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Commentaires pour la traduction
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Dernière édition ou validation par guilon - 1 Juillet 2008 20:38





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2008 15:06

guilon
Nombre de messages: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Juin 2008 17:47

italo07
Nombre de messages: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Juin 2008 02:17

pirulito
Nombre de messages: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).